Yolande Cornelia " Nikki " Giovanni Jr., nascida em 7 de junho de 1943, é uma poeta, escritora, comentarista, ativista e educadora afro-americana entre as mais conhecidas do mundo. Seu trabalho inclui antologias e gravações de poemas e ensaios de não-ficção que cobrem tópicos que vão desde raça e questões sociais até literatura infantil. Dentre as muitas obras de Nikki Giovanni, escolhi o poema “Woman” para realizar minha tradução.
Para iniciar, fiz, em primeiro lugar, algumas leituras do texto fonte para que pudesse assimilar sua estrutura e seu ritmo, que não é muito exigente por não possuir um esquema de rimas a serem traduzidas. Após as primeiras leituras fiz um levantamento de uma possível tradução e o significado das palavras que mais tive dificuldade em entender e consequentemente traduzir; entre elas estão:
Ao longo da tradução do poema, acredito que minhas escolhas tradutórias mais significativas foram:
Blade, que escolhi traduzir como ‘folha’;
Grass, que no primeiro momento da tradução escolhi a palavra ‘gramado’, porém, ao buscar sinônimos encontrei ‘relva’, que me traz à mente algo maior, mais amplo e ainda reforça a ideia de ser apenas uma folha, algo pequeno em meio a algo maior;
Em relação à construção Robin singing, ao buscar seu significado, encontrei imagens de um pássaro específico, no entanto, não localizei o nome da espécie em português por isso escolhi uma tradução mais geral com ‘pássaro’;
Ao buscar a palavra spun, acabei encontrando mais de uma descrição do verbo bem como mais de uma possível tradução, o que me rendeu muitas dúvidas. No entanto, após tentar diferentes traduções como: ‘se tornou’ ou ‘fiou’, encontrei como sinônimo a palavra ‘crocheted’, que me deu a ideia de usar o verbo teceu.
Corner foi uma palavra muito difícil de encontrar uma tradução que trouxesse o mesmo sentido em português, por isso, busquei avaliar e entender as análises feitas do poema a partir de suas construções de imagens. Logo, ao associar a teia à aranha, podemos dizer que na maior parte das vezes aranhas buscam tecer suas teias em lugares que elas possam buscar abrigo, especialmente em corners, por isso acabei relacionando a palavra corner ao local em que uma aranha se sentiria segura. Pensei em usar as palavras ‘abrigo’ ou ‘amparo’, mas por fim acabei optando pela última.
A complexidade de traduzir Bulb não estava na palavra em si, que seria ‘bulbo’, mas sim no conhecimento do leitor, que poderia ter dúvidas acerca de seu significado, por isso escolhi ‘semente’, que nos proporciona imagens semelhantes e mais comuns.
Por último, apesar de parecer simples, a expressão All Right no fim do texto não remete apenas ao sentimento de estar ‘Tudo bem’, ela carrega um significado mais profundo para as mulheres, que estão no seu direito quando não tentam a todo custo agradar uma sociedade que impõe padrões altíssimos a serem seguidos por elas.
she wanted to be a blade
of grass amid the fields
but he wouldn’t agree
to be a dandelion
she wanted to be a robin singing
through the leaves
but he refused to be
her tree
she spun herself into a web
and looking for a place to rest
turned to him
but he stood straight
declining to be her corner
she tried to be a book
but he wouldn’t read
she turned herself into a bulb
but he wouldn’t let her grow
she decided to become
a woman
and though he still refused
to be a man
she decided it was all
right
ela queria ser uma folha
de relva em meio aos campos
mas ele não concordou
em ser seu dente-de-leão
ela queria ser um pássaro
em meio às folhas
mas ele se recusou a ser
sua árvore
ela teceu para si uma teia
e à procura de um lugar para descansar
voltou-se a ele
que permaneceu parado
se recusando a ser seu amparo
ela tentou ser um livro
mas ele não a leu
ela transformou-se em uma semente
mas ele não a deixou florescer
ela decidiu tornar-se
uma mulher
e embora ele ainda se recusasse
a ser um homem,
ela decidiu que esse era seu
direito