Para a minha tradução escolhi um poema de uma escritora que representasse as vozes femininas, por isso minha escolha foi Emily Dickinson. Ela foi uma poeta estadunidense do século XIX, nascida em 1830, em Amherst, Massachusetts. Suas obras possuem uma ligação com o imaginário, seres humanos e natureza, trazendo sempre o lado concreto junto do abstrato. Emily fez parte de uma transição entre os movimentos Romântico e Modernista, tornando-se uma inspiração para outros poetas e críticos após ser ‘descoberta’ no século XX. Optei pelo poema “I Never Saw a Moor” por trazer uma ligação entre a espiritualidade e natureza. O eu-lírico do poema é alguém que enxerga a fé nas coisas não humanas que pertencem ao ambiente natural, acreditando que não precisa ver para crer, pois enxerga a existência de Deus, mesmo sem tê-lO visto
A princípio, estipulei continuar com a forma do poema, especialmente as rimas. Ao mesmo tempo, tentei manter um conteúdo próximo do texto de partida, pois os dois aspectos são muito importantes para a ideia do poema como um todo. Nos primeiro e terceiro versos, optei por não trazer a tradução literal dos substantivos “Moor” e “Heather” para que a rima entre os dois versos fosse possível sem deixar de colocar elementos ligados à natureza. Além disso, decidi trazer conhecimentos que fizessem parte da cultura brasileira, já que é o público para o qual a tradução está sendo feita. Nos segundo e quarto versos optei por uma tradução literal e escolhi mudar as outras palavras presentes para poder rimar, por exemplo o verbo “must be” no último verso da primeira estrofe. Para o quinto, sexto e sétimo versos mantive a tradução literal das palavras com a letra em maiúsculo, pois dão o mesmo sentido que o poema em inglês. No último verso precisei fazer mudanças mais drásticas; apesar disso, procurei manter a ideia de espiritualidade e de pertencimento ao céu, por meio da palavra "Decidido", visto que expressa um sentimento de sentença e certeza.
Texto de Partida - I Never Saw a Moor | Tradução: Eu nunca vi uma Floresta
I never saw a Moor, | Eu nunca vi uma Floresta;
I never saw the Sea; | Eu nunca vi o Mar;
Yet know I how the Heather looks, | Mas sei o que é uma Vitória-Régia,
And what a Wave must be. | E onde uma Onda deve quebrar.
I never spoke with God, | Eu nunca conversei com Deus,
Nor visited in Heaven; | Ou visitei o Paraíso;
Yet certain am I of the Spot | Mas certamente um Lugar é meu
As if the Chart were given. | Como se estivesse Decidido.