Língua Inglesa

Tradução comentada de O Captain! My Captain!, de Walt Whitman

24 - 11 -2023Student: Gabriel Henrique Pepi Delivio Aluno de Letras Inglês/Bacharelado em TraduçãoOrientadoras: Érica Fernandes Alves e Liliam Cristina Marins

Escrito em 1865, o poema é uma grande metáfora à morte do Presidente dos Estados Unidos, Abraham Lincoln. Durante todo o texto, Walt Whitman apresenta diversas metáforas relacionadas ao contexto histórico da época: O navio presente no poema representa os Estados Unidos, a viagem que este navio fez está diretamente ligada à Guerra Civil Americana e o capitão morto é o próprio Presidente Abraham Lincoln, assassinado após a rendição das tropas confederadas. De modo geral, não levei em consideração o contexto histórico da Guerra Civil Americana ao traduzir o poema, uma vez que não são todas as pessoas que tiveram a oportunidade de estudar sobre o acontecimento e o poema pode ser compreendido sem a necessidade deste conhecimento prévio. 

A tradução em si foi tranquila de ser feita, e a maior dificuldade que encontrei foi manter o mesmo esquema de rimas do texto original na tradução, sem que houvesse mudanças na estrutura do poema. Os comentários sobre as minhas escolhas tradutórias estão nas notas de rodapé.


O Captain! My Captain! Walt Whitman

O Captain! My Captain! our fearful trip is done;

The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won;                

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:         

But O heart! heart! heart!

 O the bleeding drops of red,

  Where on the deck my Captain lies,

   Fallen cold and dead.


O Captain! My Captain! rise up and hear the bells;

Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;         

For you bouquets and ribbon'd wreaths—for you the shores a-crowding;

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here captain! dear father!

 This arm beneath your head;

  It is some dream that on the deck,

   You've fallen cold and dead.


My Captain does not answer, his lips are pale and still;

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;

The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;

Exult, O shores, and ring, O bells!

 But I, with mournful tread,

  Walk the deck my captain lies,

   Fallen cold and dead.



Ó Capitão! Meu capitão!


Ó Capitão! Meu capitão! nossa temerosa viagem enfim terminada;

O navio as tormentas suportou, a honra1  foi alcançada; 

O porto está aqui, os sinos já ouvi, as pessoas festejam,

Enquanto observam a barca firme, a embarcação sombria e audaz:

Mas ó triste coração! 

 Ó sangrentas gotas de escarlate2,

  No convés, meu capitão jaz

   Caído, frio e morto em combate3.


Ó Capitão! Meu capitão! levante-se e escutais as sinetas4

Levante-se - para o senhor5, a bandeira é hasteada e tocam as trombetas;

Para o senhor, buquês, coroas de rosas e a orla se enche;

Pelo senhor eles chamam, a tripulação anseia6, com suas faces ondulantes7

Aqui capitão! Ó pai querido!8

 Repousa sua cabeça sob o braço; 

  É como um sonho no convés,

   Que você esteja morto, frio e caído.


Meu capitão não responde, seus lábios pálidos estão9;

Meu pai não tem pulsação e nem mesmo sente a minha mão10

O navio são e salvo ancorou, sua jornada está feita e terminada;

Da viagem temerosa, a barca vitoriosa chega com a honra alcançada;

Festejai, ó praias; e tocai, ó sinos!

 Mas eu, com um andar sombrio,

  Marcho no convés onde jaz meu capitão

   Caído morto e frio.

1 Substitui “Recompensa” por “Honra” levando em consideração as sugestões propostas pela professora. Essa escolha também se encaixa ao tema, uma vez que, soldados / marinheiros ao retornarem de suas missões ganham honras militares como homenagens e sinal de respeito.

2 Optei por traduzir “Red” como “Escarlate”, pois possui o sentido e também mantém a mesma rima do original na versão traduzida em português. 

3 Tomei a liberdade ao inserir “Combate” que não está presente na versão inglesa. Entendo que o capitão do poema é uma metáfora ao Abraham Lincoln, que foi assassinado, mas não em combate e sim depois das tropas confederadas se renderem. A escolha de acrescentar uma palavra que não está presente no texto original foi tomada para que a rima (Red X Dead) também funcionasse em português (Escarlate x Combate).

4 Substitui “Sinos” por “Sinetas” para manter a rima.

5 Traduzi “For You” como “Para o senhor” e não “Para você” para manter um nível de respeito entre o marinheiro e o capitão.

6 Mudança feita levando em consideração a sugestão proposta. “Tripulação” se encaixa no contexto, pois é o capitão que comanda a tripulação, assim como o presidente governa o povo.

7 Traduzi “faces turning” por “faces ondulantes” levando em consideração que o gesto de virar o rosto para observar a chegada do navio é semelhante a ondas do mar.

8 Inversão de palavras para encaixar a rima (Querido x Caído). Também fiz uma mudança na estrutura do poema, pois não consegui seguir a mesma rima do original (Head x Dead).

9 Mudanças feitas levando em consideração as sugestões propostas.

10 A mudança de “Braço” por “Mão” foi feita para manter a rima original. Optei por essa adaptação porque não gostei do resultado da tradução literal.