Tradução 

Uma tradução comentada de Some keep the Sabbath going to Church, de Emily Dickinson

10-03-2023Por: Évelin Tiedt e Juliana Ayumi Sakita Alunas de Letras Inglês/Bacharelado em TraduçãoOrientadoras: Érica Fernandes Alves  e Liliam Cristina Martins

A nossa escolha para este trabalho de tradução foi o poema Some people keep the Sabbath going to Church', de Emily Dickinson. A autora nasceu e viveu em uma vila calvinista chamada Amherst, Massachusetts, e seus poemas combinam as partes abstratas e obscuras da mente com elementos concretos. Além disso, a autora é a conexão entre o Romantismo e o Modernismo e, apesar de suas poesias terem sido descobertas somente no meio do século 20, seu trabalho tem sua representatividade e importância. 

O poema Some people keep the Sabbath going to Church pode ser entendido principalmente como uma crítica às pessoas religiosas que muitas vezes sentem Deus apenas quando vão à igreja ou escutam o sermão, mas que, na verdade, não estão totalmente envolvidas espiritualmente. O eu-lírico diz que algumas pessoas vão para a igreja, ou tocam o sino; já ela mantém seu contato com a natureza que envolve sua própria liberdade: “I just wear my wings”. 

Em relação à tradução do poema, nós optamos por resguardar a pontuação, o uso de iniciais maiúsculas nos substantivos comuns e as rimas. Vimos alguns estudos que apontam que o uso do hífen de Dickinson representa pausas cruciais na leitura e podem servir como “pontes” entre os versos, portanto decidimos mantê-los. As rimas e a preservação dos sentidos foram verdadeiros desafios de tradução; as rimas escolhidas foram “Quintal” e “Catedral”, “usar” e “cantar”, “entediante” e “constante”. Na primeira estrofe, em especial, evidenciamos a adaptação feita a partir dos termos “Home” e “Dome”, traduzidos como “Quintal” e “Catedral”, respectivamente. Já que o eu-lírico faz diversas menções à natureza e parece estar sempre em contato com ela, acreditamos que a substituição de “Casa” por “Quintal” foi apropriada, nesse contexto. Outra escolha marcante foi a tradução de “Bobolink” (espécie de pássaro muito comum na América do Norte) para “Sabiá” (que é considerada a ave símbolo do Brasil, muito reconhecida pelo seu canto), que aproxima o texto da realidade do leitor brasileiro. 



Some keep the Sabbath going to Church

Emily Dickinson 

 

Some keep the Sabbath going to Church 

I keep it, staying at Home -

With a Bobolink for a Chorister -

And an Orchard, for a Dome -

 

Some keep the Sabbath in Surplice

I just wear my Wings -

And instead of tolling the Bell, for Church,

Our little Sexton - sings.

 

God preaches, a noted Clergyman -

And the Sermon is never long,

So instead of getting to Heaven, at last -

I'm going, all along.


Alguns guardam o Sábado indo à Igreja 

Évelin Tiedt e Juliana Ayumi Sakita

 

Alguns guardam o Sábado indo à Igreja

Eu o guardo em meu Quintal -

Com um Sabiá como Corista -

E um Pomar como Catedral -

 

Alguns guardam o Sábado com Sobrepeliz  

Já eu as Asas hei de usar - 

E ao invés de tocar o Sino, para a Igreja,

Nosso Passarinho - há de cantar. 

 

Deus prega, um Sacerdote notável -

E o Sermão nunca é entediante,

Então ao invés de ir ao Céu, no final -

Eu vou sempre, constante.