Tradução e Adaptação

Incident

Uma tradução comentada de Incident, de Countee Cullen

29-08-2022Por: Alexia Vieira dos SantosAluna de Letras-Inglês (Bacharelado em Tradução)Professora Orientadora: Érica Fernandes Alves e Liliam Cristina Marins


Escolhi traduzir um poema de Countee Cullen, um dos escritores negros que mais representam o Harlem Renaissance.

Countee Leroy Porter (1903-1946) nasceu em Louisville no estado de Kentucky e foi criado pelo reverendo Frederick A. Cullen de quem adotou seu sobrenome. O poeta fez parte do centro de políticas e cultura negra dos Estados Unidos e também foi eleito presidente da Associação Nacional para o Avanço das Pessoas de Cor (NAACP). Ele usava seus poemas como uma forma de minimizar a distância entre as pessoas negras e brancas, abordando temas universais tais quais fé e dúvida, amor e moralidade.

O poema escolhido para a tradução foi Incident, que relata a experiência traumatizante de uma criança negra que, andando de ônibus por Baltimore, encontrou outra criança branca para a qual ela sorriu e foi retribuída com um xingamento racista. Escolhi esse poema para fazer a minha própria tradução após ter lido uma outra e, não baseada nela, decidi fazer outras escolhas tradutórias. No processo tradutório, não mantive a forma, mas escolhi termos que pudessem ser melhor recebidos pela língua alvo: o português.

O primeiro termo que resolvi trazer para a nossa língua foi o lugar em que a história se inicia, Baltimore, última cidade a abolir a escravatura nos Estados Unidos no estado de Maryland. Escolhi substituir essa cidade por “Campinas”, a qual também foi a última cidade a abolir a escravatura no Brasil. Logo, também traduzi o gentílico “Baltimorean” para “campineiro”.

Na segunda estrofe, as palavras “no whit bigger” indica que a outra criança não era “nada maior” do que o narrador, “whit” é usada para um jogo de palavras com “white”, então o poema indica que a criança que foi racista era branca. Escolhi a palavra “bronco”, pois assim consegui manter o sentido trazido pelo autor que relacionou a palavra “whit” à “white”, agora relacionando “bronco” à “branco”.

A próxima escolha tradutória foi a razão de eu ter selecionado Incident para esse trabalho. Em uma das traduções desse poema, a palavra “negro” foi escolhida para ser o significado de “Nigger”, logo me fez refletir se o tradutor atingiu, na minha opinião, um dos principais propósitos da tradução que é trazer o termo que possui o sentindo mais próximo para a língua alvo. Neste caso, não acredito que a palavra “negro” passe o mesmo sentido que “Nigger” possui no texto de partida de forma alguma, já que esta transmite um significado muito mais forte para os estadunidenses, assim como “miss you” não expressa o mesmo sentimento de “saudade” em português. Em minha concepção, outras palavras poderiam ser interpretadas como um ato muito mais ofensivo para uma criança, chamando-a, por exemplo, de “preto” (que vem sendo ressignificado pela comunidade negra como uma forma de resistência) ou “macaco”, mas pelo fato de o poema estar tratando de uma criança acredito que a melhor escolha seria ‘neguinho”, que também rima com “pequeninho” traduzido diretamente das palavras “very small” e mantendo o sentido de que a vítima de racismo em Incident é uma criança.

Eis o resultado:




Incident Incidente


Once riding in old Baltimore, Uma vez andando por Campinas

Heart-filled, head-filled with glee, Com o coração completo e de uma alegria sem fim

I saw a Baltimorean Vi um campineiro

Keep looking straight at me. Com um olhar certeiro para mim.


Now I was eight and very small, Antes eu tinha oito e era bem pequenininho

And he was no whit bigger, E ele não parecia nada bronco,

And so I smiled, but he poked out Então eu sorri, mas ele jogou pra fora

His tongue, and called me, 'Nigger.' A língua, e me chamou de ‘neguinho’.


I saw the whole of Baltimore Eu vi tudo de Campinas

From May until December; De maio até dezembro;

Of all the things that happened there De todas as coisas que lá aconteciam

That's all that I remember. Aquilo é tudo que eu me lembro.