Tradução 

Tradução comentada do poema de Sylvia Plath

04-03-2023Por: Karoline Oliveira de França Aluna de Letras Inglês/Bacharelado em TraduçãoOrientadora: Érica Fernandes Alves 

  O poema escolhido para a tradução comentada foi The Applicant, de Sylvia Plath. Em todos os momentos, as escolhas tradutórias foram feitas com o objetivo de dar ênfase ao fato de que o acordo se tratava de um processo de compra e venda. A escolha do termo “cliente”, por exemplo, é prova disso, pois chama atenção para que o que está sendo discutido é um negócio, um serviço que está sendo prestado. Expressões como “a garantia é certa” e “e eu tenho a solução para isso” também se apresentam com o intuito de reproduzir expressões estereotipadamente comerciais.

Além da situação de comércio, outro ponto que foi levado em consideração na tradução foi ressaltar que a mulher sendo comercializada se trata apenas de um objeto. No original, a autora usa do pronome “it” para indicar que ela (she) se trata de um objeto (it). Para tentar equivaler esse significado, escolhi termos como “reciclar” e “defeito”, que se aplicam a produtos, esses notadamente descartáveis, dada a escolha das palavras, e não a seres humanos.

Na última estrofe, o poema original apresenta o verso “You have an eye, it's an image”, que interpretei como “se quiser olhar para algo, ela será a imagem”. Porém, para manter a escolha de “se se”, do verso anterior, e levando em consideração que o significado seria que a mulher estaria à mercê de todas as vontades do homem, escolhi traduzir como “Se se entediar, será sua distração”. Tal escolha conduz tanto para o lado de que ela fará tudo o que o homem precisa, como também implica uma conotação sexual, em que a mulher não teria apenas propósitos domésticos.

Seguem o poema em inglês e sua tradução.

 

The Applicant - Sylvia Plath

 

First, are you our sort of a person?

Do you wear

A glass eye, false teeth or a crutch,

A brace or a hook,

Rubber breasts or a rubber crotch,

 

Stitches to show something's missing? No, no? Then

How can we give you a thing?

Stop crying.

Open your hand.

Empty? Empty. Here is a hand

 

To fill it and willing

To bring teacups and roll away headaches

And do whatever you tell it.

Will you marry it?

It is guaranteed

 

To thumb shut your eyes at the end

And dissolve of sorrow.

We make new stock from the salt.

I notice you are stark naked.

How about this suit –

 

Black and stiff, but not a bad fit.

Will you marry it?

It is waterproof, shatterproof, proof

Against fire and bombs through the roof.

Believe me, they'll bury you in it.

 

Now your head, excuse me, is empty.

I have the ticket for that.

Come here, sweetie, out of the closet.

Well, what do you think of that?

Naked as paper to start

 

But in twenty-five years she'll be silver,

In fifty, gold.

A living doll, everywhere you look.

It can sew, it can cook,

It can talk, talk, talk.

 

It works, there is nothing wrong with it.

You have a hole, it's a poultice.

You have an eye, it's an image.

My boy, it's your last resort.

Will you marry it, marry it, marry it.


 

Tradução:

O Candidato

 


Primeiramente, você é o nosso tipo de cliente?

Você usa

Olho de vidro, dentes falsos ou muleta?

Braçadeira ou gancho,

Prótese no peito ou prótese na virilha,

 

Pontos que mostrem algo faltando? Não, não? Então

Como deveríamos te dar alguma coisa?

Pare de chorar.

Abra a mão.

Está vazia? Vazia. Aqui está uma mão.

 

Para enchê-la e de boa vontade

Trazer xícaras de chá e aliviar dores de cabeça

E fazer qualquer coisa que diga.

Você aceita se casar?

A garantia é certa

 

De fechar seus olhos no final

E se debulhar em lágrimas.

Nós reciclamos o material a partir do sal.

Percebi que está totalmente nu.

E que tal esse terno –

 

Preto e rígido, mas não tem um mau ajuste.

Você aceita se casar?

É a prova d’água, indestrutível, a prova

de fogo e bombas vindas do telhado.

Confia em mim, vão te enterrar nisso. 

 

Mas a sua cabeça me desculpe, está vazia.

E eu tenho a solução para isso.

Venha aqui, docinho, saia do armário.

Então, o que você acha disso?

Uma folha de papel no começo 

 

Mas em vinte e cinco anos será como prata,

Em cinquenta, como ouro.

Uma boneca viva, em todo lugar.

Sabe costurar, sabe cozinhar,

Sabe falar, falar, falar.

 

E funciona, não há nenhum defeito.

Se se ferir, será seu unguento.

Se se entediar, será sua distração.

Meu querido, é a sua última opção.

Você aceita se casar, se casar, se casar.