Escrito em 1865, o poema é uma grande metáfora à morte do Presidente dos Estados Unidos, Abraham Lincoln. Durante todo o texto, Walt Whitman apresenta diversas metáforas relacionadas ao contexto histórico da época: O navio presente no poema representa os Estados Unidos, a viagem que este navio fez está diretamente ligada à Guerra Civil Americana e o capitão morto é o próprio Presidente Abraham Lincoln, assassinado após a rendição das tropas confederadas. De modo geral, não levei em consideração o contexto histórico da Guerra Civil Americana ao traduzir o poema, uma vez que não são todas as pessoas que tiveram a oportunidade de estudar sobre o acontecimento e o poema pode ser compreendido sem a necessidade deste conhecimento prévio.
A tradução em si foi tranquila de ser feita, e a maior dificuldade que encontrei foi manter o mesmo esquema de rimas do texto original na tradução, sem que houvesse mudanças na estrutura do poema. Os comentários sobre as minhas escolhas tradutórias estão nas notas de rodapé.
O Captain! My Captain! Walt Whitman
O Captain! My Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! My Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon'd wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.
Ó Capitão! Meu capitão!
Ó Capitão! Meu capitão! nossa temerosa viagem enfim terminada;
O navio as tormentas suportou, a honra1 foi alcançada;
O porto está aqui, os sinos já ouvi, as pessoas festejam,
Enquanto observam a barca firme, a embarcação sombria e audaz:
Mas ó triste coração!
Ó sangrentas gotas de escarlate2,
No convés, meu capitão jaz
Caído, frio e morto em combate3.
Ó Capitão! Meu capitão! levante-se e escutais as sinetas4;
Levante-se - para o senhor5, a bandeira é hasteada e tocam as trombetas;
Para o senhor, buquês, coroas de rosas e a orla se enche;
Pelo senhor eles chamam, a tripulação anseia6, com suas faces ondulantes7;
Aqui capitão! Ó pai querido!8
Repousa sua cabeça sob o braço;
É como um sonho no convés,
Que você esteja morto, frio e caído.
Meu capitão não responde, seus lábios pálidos estão9;
Meu pai não tem pulsação e nem mesmo sente a minha mão10,
O navio são e salvo ancorou, sua jornada está feita e terminada;
Da viagem temerosa, a barca vitoriosa chega com a honra alcançada;
Festejai, ó praias; e tocai, ó sinos!
Mas eu, com um andar sombrio,
Marcho no convés onde jaz meu capitão
Caído morto e frio.
1 Substitui “Recompensa” por “Honra” levando em consideração as sugestões propostas pela professora. Essa escolha também se encaixa ao tema, uma vez que, soldados / marinheiros ao retornarem de suas missões ganham honras militares como homenagens e sinal de respeito.
2 Optei por traduzir “Red” como “Escarlate”, pois possui o sentido e também mantém a mesma rima do original na versão traduzida em português.
3 Tomei a liberdade ao inserir “Combate” que não está presente na versão inglesa. Entendo que o capitão do poema é uma metáfora ao Abraham Lincoln, que foi assassinado, mas não em combate e sim depois das tropas confederadas se renderem. A escolha de acrescentar uma palavra que não está presente no texto original foi tomada para que a rima (Red X Dead) também funcionasse em português (Escarlate x Combate).
4 Substitui “Sinos” por “Sinetas” para manter a rima.
5 Traduzi “For You” como “Para o senhor” e não “Para você” para manter um nível de respeito entre o marinheiro e o capitão.
6 Mudança feita levando em consideração a sugestão proposta. “Tripulação” se encaixa no contexto, pois é o capitão que comanda a tripulação, assim como o presidente governa o povo.
7 Traduzi “faces turning” por “faces ondulantes” levando em consideração que o gesto de virar o rosto para observar a chegada do navio é semelhante a ondas do mar.
8 Inversão de palavras para encaixar a rima (Querido x Caído). Também fiz uma mudança na estrutura do poema, pois não consegui seguir a mesma rima do original (Head x Dead).
9 Mudanças feitas levando em consideração as sugestões propostas.
10 A mudança de “Braço” por “Mão” foi feita para manter a rima original. Optei por essa adaptação porque não gostei do resultado da tradução literal.